Når det er sagt, så er jeg prinsipielt for dubbing av filmer for barn
(noe Simpsonsfilmen strengt tatt ikke er).
Dessverre er fremdeles den fremtredende holdning i Norge at tegneserier
og tegnefilmer er laget for barn og til nÞd ungdom. /The Simpsons/ er så
ladet med referanser at det ikke engang er for ungdom, men for godt
voksne. At det omhandler barn i «morsomme situasjoner», gjÞr nok at de
som nettopp /ikke/ forstår engelsk godt nok til å ta referansene (og
selv velutdannede amerikanere oppdager ofte nye ved gjensyn), kan finne
på å tro det er laget for barn. I sin tid ble jo også /Fantasia/ sluppet
i Norge med adgang for små barn, som ikke skjÞnte en puck av hva som
foregikk.
/The Simpsons/ bÞr ikke engang tekstes. Forstår man ikke referansene
på engelsk, forstår man den ikke i en billig TV-oversatt versjon,
heller. At de tekster /The Simpsons/ var faktisk det fÞrste steget til
at jeg begynte å se meg om etter amerikanske TV-serier uten teksting.
Jeg ble fan i 1993 da en kamerat, som ikke hadde TV selv, i Sunnyvale,
California, der jeg bodde et halvt år, måtte få med seg /The Simpsons/
hver uke, og det ble en begivenhet å invitere folk. Da var jeg også så
heldig å få vite veldig mye om serien av folk som nÊrmest drev
litteraturkritikk av den.
Norsk dubbing av /The Simpsons/ er helligbrÞde. (Men så driver de jo
og tekster /South Park/, også, dårlig, slik at de virkelige poengene
drukner.)
Erik Naggum
--
Member of AAAS ACM AMS APS ASA ASL EMS IEEE IMS MAA NMF NYAS PSA
Probability is not about the odds. It is about the belief in the
existence of an alternative outcome, cause, or motive. -- Taleb
ID: 2007-181-05191 http://erik.naggum.no/sources-and-resources/